Especificidades para usar o LaTeX em textos em português
Esta lição mostra detalhes específicos para escrever textos em português usando o LaTeX, com foco nos padrões de hifenização e nos textos localizados.
Como a língua portuguesa usa o alfabeto latino, assim como a língua inglesa, o LaTeX funciona quase corretamente com a língua portuguesa por padrão; há poucos ajustes a fazer. As únicas coisas que devem ser mudadas para escrever em português no LaTeX são os padrões de hifenização e os textos localizados (por exemplo a palavra ‘Capítulo’, que por padrão aparece ‘Chapter’).
O pacote babel
fornece duas variantes da língua portuguesa: português europeu e brasileiro, que podem ser carregados com as opções portuguese
e brazilian
, respectivamente:
\documentclass{book}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[brazilian]{babel}
\begin{document}
\chapter{Viu? :)}
\end{document}
Ambas as opções carregam os padrões de hifenização da língua portuguesa, e modificam os textos localizados de acordo (há pequenas diferenças nesses textos entre as duas versões do idioma: por exemplo com brazilian
o comando \tableofcontents
cria um “Sumário”, enquanto que com portuguese
o título do caopitulo fica “Conteúdo”).
É importante utilizar o idioma correto no pacote babel
para ter os padrões de hifenização corretos carregados. O exemplo a seguir mostra o mesmo texto escrito utilizando o padrão de hifenização da língua portuguesa, e abaixo, o padrão do inglês. Veja como no PDF (quando compilado com o pdflatex
) a palavra “gravadas” é hifenizada corretamente como “gra-vadas” em português, mas não é possível hifenizar em inglês. Outro exemplo é a palavra “conhecidas”, que é hifenizada em inglês como “con-hecidas”, que é uma divisão silábica incorreta em português.
\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[textwidth=10.9cm]{geometry}
\usepackage[english,brazilian]{babel}
\usepackage{color}
\setlength\parindent{0pt}
\begin{document}
Apesar disso, como acontece com as palavras élficas, estas ficaram
\textcolor{red}{gravadas} em sua memória, e muito tempo depois ele as
interpretou o melhor que pôde: a língua era a das músicas élficas, e
falava de coisas pouco \textcolor{red}{conhecidas} na Terra-média.
\begin{otherlanguage}{english}
Apesar disso, como acontece com as palavras élficas, estas ficaram
\textcolor{red}{gravadas} em sua memória, e muito tempo depois ele as
interpretou o melhor que pôde: a língua era a das músicas élficas, e
falava de coisas pouco \textcolor{red}{conhecidas} na Terra-média.
\end{otherlanguage}
\end{document}